Униженный гибрид, продукт

Униженный гибрид, продукт связи двух языков, имеет все признаки физического и психического увечья. Языковое увечье, изуродованный язык, калечимый суржик, — эти и другие эмоциональные характеристики совершенно синтезирует инвектива Андрея Окари: «Разве же то язык? То калека несчастна, а не язык!» [«Курьер Кривбасу», 2001 №134, с.5].
В мифологической родословной суржика прослеживается также животная линия. Обиженная национально языковая достоинство украинца достаточно часто выливается в обиду-ответ: русский язык — собачий язык; эта «генеалогия» полностью закономерно вторит в бегло брошенному «и себе загавкаешь уличным суржиком» (Оксана Забужко, «Книжник-ревю», 2001 №1). Эмоциональная тональность отвращения и ужаса (языковая химера; гадкая смесь; ни Богу свеча,...

(Андрей Герасим, повесть

(Андрей Герасим, повесть «Одни»)
Срок говорит сам за себя: суржик — это плохая речь, и упоминание, о ней, по крайней мере в публицистическом дискурсе, сразу тянет оцинковий шлейф «измена, языковое отступничество, манкуртство». Хотя, следует признать, что вопреки собственным намерениям авторы уже самой терминологией взаконюють для кровосмесительного монстра нормальный языковой статус: суржиковый язык; суржиковане общение; суржикизм; суржикомовна человек, суржикомовець, суржикомовний советский народ, суржикомовнисть, суржикомовни школы, суржификация украинского языка; суржиковые инкубаторы (российско-украинские школы), суржиковая политика (концепция о двух родных языках), суржиковое мировоззрение, суржикомислячий украинец (амбивалентна сознание, историческое беспамятство, национальный нигилизм, и тому подобное); литературизований, текстуализований суржик; суржиковани рассказ. Слово, в котором...

Правда, есть достаточно

Правда, есть достаточно неожиданные и интересные примеры русской культурной рецепции суржика. Автор статьи «Поэтика суржика, или котлета по-киивски», которую в 1989 году опубликовал журнал «Декоративное искусство» (ч.12), определенный, что стилистика полотен киевских художников Реунова и Тистола удостоверяет своеобразный изобразительный суржик:
Суржик — это не только язык. Это и сфальсифицированная история, переполненная штампами, это буйное цветение национального кичу, это свеча каштана, это девушка в венке, это тысячи метров полотна, потраченных на изображение «Киевских склонов», и пейзажи «Живописной Украины»... Поэтику суржика они воплотили, может, не задумываясь об этом, в изобразительном языке, который за своей структурой очень напоминает лингвистический суржик,...

1) удельная украинская:

1) удельная украинская: беда, бесчестие, вередовання, придумывание, вина, возраст, весть, воля, утеха, потеря, мысль, насмехание, гнев, горе, гордость, чудо, дело, доброта, судьба, достаток, доступ, дума, скука, и под.;
2) заимствование из русской или церковнословянской: мучение, одиночество, дарование, дихание, допрос, жительство, забвение, замишателство, зачатие, защита, злодияние, истина, милосердие, множество и ин.;
3) достовернее всего созданная самим писателем: послухнянство, молодожен, очуствуваться, пивомедие и под.
Украинские персонажи Г. Квитки-основ’яненко в целом люди набожны. То же не удивительно, что в их языке немало церковной лексики: диющий, научение, израдовався, муж, жона, рождение (ребенок), родители, покаяние, наказание, создатель, сладкогласная гортань, Боже создание но...

Следовательно, творческой украинской

Следовательно, творческой украинской молодежи, что прагла знаний, открылась широкая дорога к ним, к тому же родным языком.
Но в 1920 г. земли Украины было розпанахано — Надднепрянщина стала УССР фактически в составе новой — «социалистической» Русской империи, Галичина и Волынь очутились под Польшей, а Буковина — под Румынией. Русские большевики сразу же забыли не совсем искренние указания В. Ленина о заботливом отношении к национальным языкам и культурам. Их политика в начале свелась к ликвидации национально-культурных достижений украинского народа во времена украинской независимости 1917—1920 лет. Была попытка подвести теоретическую базу под лозунг «борьба двух культур», то есть украинской и русской,...

Научные труды сотрудников

Научные труды сотрудников Академии наук издавались на преимущественно украинском языке (80 %).
О работе над выработкой правописания и последующим развитием языкознания будет идти речь в конце этого раздела. А теперь стоит отметить, что проявление внимания к украинскому языку, определенные успехи в отрасли образования и культуры опять пробудили энтузиазм у украинской молодежи, которая хотела знаний и самовыражения. Стала расти литературная литоросль, в первую очередь количественно. Появилось из десяток разнообразных литературных групп: неоклассики, «Плуг», «Закалка», «Молодняк», «ВУСПП», «Ваплите», «Звено», «Марс», состав которых, кроме неоклассиков, постоянно изменялся. Да, В. Сосюра переходил с одной группы до другой.
Сложить какую-то схему развития литературного...

В 1929 г.

В 1929 г. M. Рильский писал: зато в жизни ни разу Неправде не служил («Памятник»). И все же именно от этого времени в его языке появляются слова, которые были тогда в официальном потреблении: кооператив, рабфак/рабфак, комбайн, и под. Появляются, по-видимому, не без влияния тогдашней критики и новые мотивы, которые нуждаются в применении таких слов, например: «Хвала углю и руде! Живите и радуйтесь комбайны; Улыбнулся Волховстрой Днипрельстан» («К цели!»); «страна, которая кует из глыб человеческих крепкого нового человека» («Баллада о любви»); «Разливай погожую воду, Молодая Краино Советов» («Песня засева»); наконец, появляются и такие строфы:
С жестом суровым и простым
...

Люблю слова еще

Люблю слова еще повнодзвонни
как мед, благоухающие и опьяняющие
слова, что в глубине бездонной
пролежали глухие возрасты («Лебеди»).
Николай Зеров, как и М. Рильский, был тонким лириком и блестящим переводчиком. За его жизнь вышли два поэтических сборника: «Антология античной поэзии» (переводы из Катулла, Вергилия, Горация, Овидия, Марциала) и «Камена» — сборник оригинальных стихотворений. Обиды сонетов М. Зерова навеивают давние произведения, в частности «Слово о полку Игоревим»:
Я видел сон. Тяжеленных перел град
На грудь сыпали мне старому («Сон Святослава»);
Князь Игорь глаза к зениту возвел
И видит: солнце под сенью жухлой
...

Одним из средств

Одним из средств творения юмора есть имитация научных определений: «Базар — это место, где ваша мама закупает продукты, лесом называется общее собрание деревьев, лугом — пленум травы и сена, а полем — жилплощадь будущих французских булок...» («Некоторые советы для начинающих»); «Берег моря, или за морской терминологией «пляж» — штука очень сложная. Складывается она из голых людей, окурков, битого шкла, объедков, кусков газетной бумаги, морских ракушок и грязного песка» («Стихия»).
Наконец, в морфологии чувствуется восточноукраинский колорит, в частности в диевидминюванни: злазю, сердюся, закусюю но др.
После захоплення Украины Красной Армией часть писателей, в том числе будущих, очутилась за рубежом....

Другое дело —

Другое дело — лексика, галицкие лексические элементы, в частности терминология, вошли в тогдашние словари и стали неотъемлемой частью украинской литературной речи. Большое влияние на последующее развитие украинского литературного языка имели «Нормы украинского литературного языка» О. Синявского, а также коллективно написанные и отредактированные Л. Булаховским «Общий курс украинского языка для учителей-заочников (в 1929 г.) » и «Повышенный курс украинского языка» (в 1931 г.).
Существовали две школы во взглядах на нормализацию украинского языка: киевская и харьковская. Киевская школа (Есть. Тимченко, О. Курило, М. Гладок, С. Смеречинский но др.) в своих рекомендациях относительно нормализации терминологии предлагали заменить экватор на ривник, параллельный на...

 1 2 3 4 5 6   >>