Среди типичной укр.
Среди типичной укр. лексику исследователи называют употребляемые в староукр. летописях слова: ролья (пашня), вЂхъть, лЂпший, (о) болон(е), пуща, стрЂха, чудо, рЂнь, грудьнь, ирий, грязь, роща, трЂска, дамба но др. Элементы мисц. языки используются в культовой, житии, оратор.-повч. л-ре, что звичайно создавалась старослов’ян. языком. Из последней укр. язык в старые времена запозичала стилистически маркирующие слова типа благодать, блаженство, пресвятой, любомудрие, любодияння, град, страх и тому подобное Как стилист, явления эти старославянизмы использовались в укр. лет. языку и в наст. век. Во времена Киев. Руси в связи с княжеской розмежованистю письменные достопримечательности отбивают тер. диал. черты. Последние (галицкие, волынские, турово-пински, володимиро-суздальски, новгородськопсковсько-фінські) делаются выразительнее особенно в 14 — среди. 15 в.
После монг.-татар. нашествия западные и большая часть пд.-зх. земель Давней Руси подпали под господство Литвы и Польши. В Вел. княжестве Литовском как литературная использовалась язык «руска», что в основе своей была староукр. лет. языком княжеских суток, но с выразительным влиянием живых народнорозм. элементов, белорусских, — в Зх. Руси, украинских — в Пд. Руси (см. Захидноруска письменный язык). Руска речь была признана в Литве и в Молд. княжестве официальной, о чем свидетельствуют грамоты 14 — 15 в., Литовский устав, в котором записано: «А писарь земьски мает поруску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писать, а не иншим языком и словы». Характерные признаки этой наддиал. языки: фонет. переход г, к, х, в из, ц, с, соединение ры, лы, отчасти твердость г. Она производилась как нормат. язык, которым пользовались в канцеляриях Киева и Волыни, пн.-сх. Подолья, Галичины, Молдовы. Староукр. язык деловых документов 14 — 15 в. отбивает такие понятия народнорозм. практики, как вес, весить,
видеть, борзость (скорость), братаник (сын брата), буковина, потребление, вольность, глинар (тот, кто обмазывает глиной дом), помогать, благодарить, оружие, потомок и тому подобное
В 16—17 в. церк.-реліг. произведения писались книжным языком, который называли словенской, слов’яноруской, а позже слов’яноукраинской. Но и на культовых достопримечательностях отражалось влияние живой нар. языки; они переводятся или «простою», или книжной укр. языком (Учительни Евангелия, Пересопницке Евангелие). В переводах Евангелий заменяются непонятные старославянизмы, употребляются привычные для народнорозм. языки синтакс. конструкции, фразеологизмы, то есть слов’янорус. язык демократизуется. Особенно ощутимый этот процесс в полем, л-ре — жанре, который развился как ответ на политику насильственной полонизации и окатоличивания украинцев («Предостережения» Йова Борецкого, «Палинодии» Захарии Копистенского, произведений Ивана Вишенского). Иван Вишенский отстаивает преимущества слов’янорус. языки в сравнении с латинской как орудиями католицизма. В зависимости от жанра лет. произведению Иван Вишенский пользовался также «простым языком» с большим количеством народнорозм. слов.